Sound Of Japan.hu

Japán + ázsiai zene és szubkult
It is currently 2024 Apr 28 Sun, 3:26 pm

All times are UTC + 1 hour




Post new topic Reply to topic  [ 399 posts ]  Go to page Previous  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27  Next
Author Message
 Post subject:
PostPosted: 2010 Aug 16 Mon, 4:10 pm 
Offline
Forum Fanatic
User avatar

Joined: 2005 Jun 25 Sat, 3:01 pm
Posts: 22645
Location: Szöged / nedvzöld csodahippirét
pocketlawyer wrote:
SID - Doyoubi no onnna

Szép szöveg/fordítás, gratula! :)


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 08 Wed, 5:59 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 Sep 05 Sun, 7:12 pm
Posts: 176
Sziasztok! Aláírásomban a blogom linkje, Zavii barátnőmmel fordítgatunk jrock szövegeket magyarra. Kérni is lehet! ^^
(Egy kis reklám sosem árt...:))

_________________
Blogom - Dalszövegfordítások


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 18 Sat, 7:18 am 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 May 13 Thu, 11:04 am
Posts: 277
Location: On the Devil's Parade
Még régebben kezdtem el, de aztán elakadtam benne és egy időre elfejetődött, ma reggel viszont sikerült a végére érnem ^^ Angolból fordítottam, nem szó szerinti, inkább jelentés és érzés szerinti fordítás, szóval nem kell teljesen kézpénznek venni ^^"
De annyira gyönyörűez a dal hogy muszáj volt T_T

D’espairsRay – Oboro no tsuki (Ködös hold)

Végtelenül sápadt fehér születik a sötétségből
Bágyadt istennő csábít ébredést nem ígérő álomra

Kiút reménye nélküli magányom bölcsőjében
A szabadság illúzióját dédelgetem, mely létezésem súlyának fájdalma miatt soha nem adatik majd meg nekem…

Vajon megszűnik a szenvedés, mielőtt meghalok?
A valóság, fény nélkül oly szörnyen tűnékeny

A hold egy gyászos éjszaka dallamát játssza
A mozdulatlan csend mélyén, még a magány sötétsége is édes
És a sötétben tehetetlenül nyíló virágok csak imádkoznak
Ó, ködös hold, pislákolj fel a sápadt, rideg égen…

Éjszakánként lázas sóvárgásom könnyű révületbe ragad magával engem…
Dalom menny felé üzent imaként dúdolom.

Mindünknek megvan a saját kétsége és gyötrelme, ami örökre csapdába zár minket.

Vajon megszűnik a szenvedés, mielőtt meghalok?
Kiáltásom egyre csak visszhangzik a sötétben.

Meddig kell gyötrődve vonaglanom, míg a dőre napok elmúlnak? Ha nem volnának hibáim…
A hold homályosan hajózik át az égen,
És a hátralévő imám bánat itatja át.
Ó, ködös hold, az őrület határán túl szeretlek…

_________________
Image
Deviantart


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 18 Sat, 1:14 pm 
Offline
Forum Addict
User avatar

Joined: 2009 Aug 08 Sat, 1:29 pm
Posts: 1673
^
Lájk. Igazán üdítő olvasni végre egy értelmes magyar fordítást, tekintve, hogy (egy kivétellel) az összes D'espairsRay szöveg amivel én eddig magyarul találkoztam, elég alja munka volt... :beaten:


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 18 Sat, 7:27 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 May 13 Thu, 11:04 am
Posts: 277
Location: On the Devil's Parade
^ Köszönöm, igyekeztem ^^ Van még Garnet, meg Damned fordításom is, de azokat kicsit át kell dolgozni szerintem, most hogy így újraolvasgattam őket >.<

_________________
Image
Deviantart


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 19 Sun, 5:17 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 May 13 Thu, 11:04 am
Posts: 277
Location: On the Devil's Parade
Bocs a dupláért, de megvagyok a Garnet-tel is ^^ Az előzőekhez hasonlóan ne tessék szó szerinti fordításnak venni, ezt még inkább mint az Oboro no tsuki-t ^^" Próbáltam kicsit egységesíteni a szöveget, hogy ne csak eldobált szavakból álljon, de lehet, hogy pont ez volt Hizumiék célja, szóval ha bárkit megbántok vele elnézést ^^"

D’espairsRay: Garnet (Gránátvörös)

Lázas rémálmoktól sújtva nyugtalan
üvöltöm álmatlan dallamom
’Ments meg a sötétségtől...’

Ingadozó pulzussal küzködve, leld meg örömteli felszabadulásod még a halálos dózis alatt!
’Hittem benned…’

Zuhanok, imádkozom, vérzem és kiáltom
Hamis…maró…bűnös…vádló hangok hirdetik,
Számomra nincs megváltás
Telnek a napok…(üvölts) És én csak meg akarok halni… (üvölts)
Még ha egy ponton el is hajítom létezésem, tovább fogok élni

Nehéz napjaimban rothadó homok ízét érezvén ajkaim közt,
Egyszerűen nem tudok betelni vele

Zuhanok, imádkozom, vérzem és kiáltom
Hamis…maró…bűnös…vádló hangok…
Bárcsak kijuthatnék, és elmondhatnám mit gondolok
Telnek a napok…(üvölts) És én csak meg akarok halni… (üvölts)
Érezhetném undorító sajnálatod
Telnek a napok…(üvölts) És én csak meg akarok halni… (üvölts)
Mert ez egy sebekkel borított, zavaros kert
Telnek a napok…(üvölts) És én csak meg akarok halni… (üvölts)
Csak áthágni szüntelenül, legalább míg véget nem ér
És meg nem halok…

Hazugsággal csak újabb hazugságot teremthetsz

Zuhanok, imádkozom, vérzem és kiáltom
Hamis…maró…bűnös…vádló hangok…
Bárcsak kijuthatnék, és elmondhatnám amit gondolok:
Telnek a napok…(üvölts) És én csak meg akarok halni… (üvölts)
Nem találok értelmet az életben, így mondd merre tovább?
Telnek a napok…(üvölts) És én csak meg akarok halni… (üvölts)
Ez egy sebekkel borított zavaros kert
Telnek a napok…(üvölts) És én csak meg akarok halni… (üvölts)
De csak sírok szakadatlan, míg el nem hal a hangom.
Élni fogok tovább, Élni fogok tovább…


szerk: Beletoldom a Damned-et is, mert ahhoz is már csak egy kis átolvasás hiányzott ^^

D’espairsRay - Damned (Átkozott)

A lengedező széltől megfosztott virágoskert
Lassan enyészetnek indul.
Akárcsak a kéz, melyet ujjaim megérintenek.

Siratván bolyongó életed, fordulj a szélhez:
„Hasítsd fel a felhők függönyét, és ragyogj!”
Énekeld amíg csak lehet.

Ahelyett hogy lehunynád a szemed, hagyd
hadd tükrözzék ezt az eltorzult világot
Ahol megcsalván óhajod,
a napok legyőzötten egyre csak a porba hanyatlanak.

A lengedező széltől megfosztott virágoskert
Már hamvakban fürdik
Amitől szüntelen összeszorul a szíved

Az ellopott áldozatok egy nap majd visszatérnek,
Lehullván az égből, a földre zúdulva

Nyisd ki a szemed jól és hagyd hadd tükrözzék
Ezt az általad áhított világot
Ahol a végtelen föld ormai közepette, lángoktól körülvéve
Kürtölöd világgá a gyászod

Ahelyett hogy lehunynád a szemed, hagyd
hadd tükrözzék ezt az eltorzult világot
Ahol lelkedbe vésődve,
a napok legyőzötten egyre csak a porba hanyatlanak.
Lalala…
Láncok közt…eltemetve…a te szégyenteljes lelked…
A szégyenteljes lelked

_________________
Image
Deviantart


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 20 Mon, 7:10 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 Sep 05 Sun, 7:12 pm
Posts: 176
Shio, gyönyörűek a fordításaid, nagyon ügyes vagy!
Dorte, mi blogunkban is vannak Despa fordítások, nem tudom azokat olvastad-e. Ezt nem azért írom, hogy sértődösködjek, csak ha esetleg találsz valami hibát, fogalmazást, értelmezési hibát a fordításokban, légyszi szólj! És ez mindenkire vonatkozik. ^^

_________________
Blogom - Dalszövegfordítások


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 20 Mon, 8:34 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 May 13 Thu, 11:04 am
Posts: 277
Location: On the Devil's Parade
^ Köszönöm ^^ (volt kitől tanulnom, de ő nem hajlandó rendesen publikálni a sajátjait >.<)

_________________
Image
Deviantart


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 21 Tue, 11:56 am 
Offline
Forum Addict
User avatar

Joined: 2009 Aug 08 Sat, 1:29 pm
Posts: 1673
Mana-chan: Nem tudom, volt egy idő, mikor egy csomó fordításba botlottam mindenféle blogon, de majd mindjárt megnézem nálatok jártam-e már. ^^
Mellesleg talán erős megfogalmazás volt részemről az "alja munka" úgy, hogy én semmit nem tettem le az asztalra a témában, de olvastam olyan magyartalan káoszhegyeket, hogy fél délutánokat töltöttünk kedélyes kacarászással a lakótársammal egyetemben, miközben próbáltuk kikódolni, hogy egy-egy dolog vajon mi volt és honnan jött. Ha jól emlékszem mind angolról volt fordítva. Ja igen, mert itt egy másik dolog, hogy sokan, akik angolról fordítanak, a forrást nem tüntetik fel. Szerintem ez nagy hiba, mert egyrészt az is dolgozott vele, aki japánról angolra fordította, így szerintem megérdemelne egy linket a fordításához, másrészt így egy-egy rejtélyes sort könnyebb lenne visszakeresni, hogy miből született. Az rendben van, hogy van, aki a tükörfordítás híve, van, aki pedig a tartalomra megy rá, de akár így, akár úgy, pl. alanyt meg állítmányt egyeztetni szerintem nem ártana.
Amit most leírtam nem úgy kell érteni, hogy én vagyok a szentírás és minden rossz, amit mások csináltak, és hagyják abba, mert nem ér semmit a munkájuk, csupán egy észrevétel/vélemény. Simán lehet, hogy ha csiszolódnak még kicsit, majd egész jó fordításokat fognak készíteni. ^^


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 21 Tue, 3:26 pm 
Offline
Member

Joined: 2010 Jul 29 Thu, 6:59 pm
Posts: 77
Dorte wrote:
Mana-chan: Nem tudom, volt egy idő, mikor egy csomó fordításba botlottam mindenféle blogon, de majd mindjárt megnézem nálatok jártam-e már. ^^
Mellesleg talán erős megfogalmazás volt részemről az "alja munka" úgy, hogy én semmit nem tettem le az asztalra a témában, de olvastam olyan magyartalan káoszhegyeket, hogy fél délutánokat töltöttünk kedélyes kacarászással a lakótársammal egyetemben, miközben próbáltuk kikódolni, hogy egy-egy dolog vajon mi volt és honnan jött. Ha jól emlékszem mind angolról volt fordítva. Ja igen, mert itt egy másik dolog, hogy sokan, akik angolról fordítanak, a forrást nem tüntetik fel. Szerintem ez nagy hiba, mert egyrészt az is dolgozott vele, aki japánról angolra fordította, így szerintem megérdemelne egy linket a fordításához, másrészt így egy-egy rejtélyes sort könnyebb lenne visszakeresni, hogy miből született. Az rendben van, hogy van, aki a tükörfordítás híve, van, aki pedig a tartalomra megy rá, de akár így, akár úgy, pl. alanyt meg állítmányt egyeztetni szerintem nem ártana.
Amit most leírtam nem úgy kell érteni, hogy én vagyok a szentírás és minden rossz, amit mások csináltak, és hagyják abba, mert nem ér semmit a munkájuk, csupán egy észrevétel/vélemény. Simán lehet, hogy ha csiszolódnak még kicsit, majd egész jó fordításokat fognak készíteni. ^^


Dorte: Én is fordítok dalszövegeket, szerintem egy dalszöveg fordítás, plusz ha PVbe vagy liveba behardolod (ahogy én csinálom) nem kis munka. Nem tudom, kiknek a munkáit olvastad, hogy ennyire összecsapott hülyeség lett amit fordítottak, de azért gondolj bele, senki nem professzionális fordítónak születik, ez is egy olyan dolog, amit minél többször kell csinálni hogy szuperül menjen. :) Ezért nem kéne, szerintem, leszólni a rossz fordításokat. Pont az, hogy tanácsot segítséget kéne adni annak, aki jobban ért hozzá, ha annyira durva hibákat ejt a fordító. Bár dalszövegfordításnál nem annyira szembe tűnő, hogy ki mennyire gyakorlott, de persze látszik valamilyen szinten. Mondjuk az is igaz hogy érzék is kell hozzá. Ami nekem nem tudom hogy van-e, de mégis fordítok :beaten: Mondjuk kaptam már visszajelzéseket, hogy jó lett, de nem annyit hogy teljesen elkönyveljem magamban hogy jó amit csinálok. Egy pár emberkének tetszett, de az is lehet hogy sokaknak nem, csak nem kommentelték.

Shio, jók a fordításait! :D Nekem tetszenek, köszi a fordításokat.


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 21 Tue, 5:14 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 Sep 05 Sun, 7:12 pm
Posts: 176
Igen, én is csak próbálok jól fordítani és pár pozitív visszajelzés alapján nem gondolom azt, hogy én vagyok az isten. Csak legjobb tudásom szerint fordítgatok egyenlőre angolból, de mivel japánul tanulok, közben volt már hogy találtam hibát az angol fordításban. De nemsokára majd eredetiből fordíthatok majd. És tényleg szeretek visszajelzéseket kapni, szeretem ha kijavítanak, ellenőriznek, segítenek. Csak így lehet fejlődni. ^^

_________________
Blogom - Dalszövegfordítások


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 21 Tue, 7:12 pm 
Offline
Forum Addict
User avatar

Joined: 2009 Aug 08 Sat, 1:29 pm
Posts: 1673
JN: Akkor most kiemelem a lényeget, mert úgy érzem nem figyeltél oda arra, amit írtam.
Dorte wrote:
Mana-chan: Nem tudom, volt egy idő, mikor egy csomó fordításba botlottam mindenféle blogon, de majd mindjárt megnézem nálatok jártam-e már. ^^
Mellesleg talán erős megfogalmazás volt részemről az "alja munka" úgy, hogy én semmit nem tettem le az asztalra a témában, de olvastam olyan magyartalan káoszhegyeket, hogy fél délutánokat töltöttünk kedélyes kacarászással a lakótársammal egyetemben, miközben próbáltuk kikódolni, hogy egy-egy dolog vajon mi volt és honnan jött. Ha jól emlékszem mind angolról volt fordítva. Ja igen, mert itt egy másik dolog, hogy sokan, akik angolról fordítanak, a forrást nem tüntetik fel. Szerintem ez nagy hiba, mert egyrészt az is dolgozott vele, aki japánról angolra fordította, így szerintem megérdemelne egy linket a fordításához, másrészt így egy-egy rejtélyes sort könnyebb lenne visszakeresni, hogy miből született. Az rendben van, hogy van, aki a tükörfordítás híve, van, aki pedig a tartalomra megy rá, de akár így, akár úgy, pl. alanyt meg állítmányt egyeztetni szerintem nem ártana.
Amit most leírtam nem úgy kell érteni, hogy én vagyok a szentírás és minden rossz, amit mások csináltak, és hagyják abba, mert nem ér semmit a munkájuk, csupán egy észrevétel/vélemény. Simán lehet, hogy ha csiszolódnak még kicsit, majd egész jó fordításokat fognak készíteni. ^^


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 21 Tue, 7:16 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 May 13 Thu, 11:04 am
Posts: 277
Location: On the Devil's Parade
Köszönöm megint ^^
Ha már a forrásnál tartunk lévén én csak angolul tudok abból igyekszem dolgozni ^^" Szinte mindig a Jpopasiaról dolgozom (nem tudom mennyire megbízható, de elég nagy oldal ahhoz, hogy elhiggyem hogy körülbelül az áll ott amit a mellette lévő kanji és romanji jelent XD), de ha tudok keresek többfélét is és azokból hozom össze, mint például ahogy az Oboro-t is kétféle angol fordításból szerkesztettem. És továbbra is fennáll, hogy némileg szubjektív az, hogy én melyik szinonímát tartom megfelelőnek, és hogyan értelmezem a szöveget, ami másnak lehet hogy teljesen mást jelent ^^" Szóval tényleg ne tessék keresztet vetni arra, hogy abszolút hiteles amit írok XD Kellemes időtöltés és főként saját magam szórakoztatására alakítom hozzám közelebb álló nyelvűre a kedvenc számaimat >.<

_________________
Image
Deviantart


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 21 Tue, 9:12 pm 
Offline
Member

Joined: 2010 Jul 29 Thu, 6:59 pm
Posts: 77
Dorte: Én értettem hogy mit írsz, csakhogy tényleg az lenne a cél, gyengébben fordítók esetében (lehet hogy én is az vagyok :ponder: ) hogy segítenek nekik! :) Am. osztom a véleményedet!

Shio: igen, a fordítás szubjektív valamennyire, az biztos, ezt nem lehet kivetkőzni. Nem születik két ugyanolyan fordítás. Vagy ha igen, akkor ott valami bibi van, az egyik lopta a másikról. Az, hogy ki hogy fordít, függ hogy mennyire gyakorlott, na meg a szókincstől. Nálam is van olyan, hogy szinonímát használok, mert úgy érzem az jobban beleillik a szövegbe.
A jpopasiaval kapcsolatban, hát ez is a fordítótól függ. Attól még hogy jpopasia és fel lehet küldeni a fordítást, az nem garancia hogy mind hiteles és tényleg visszaadja az eredetit.
Én szoktam olvasni olyan dalsz.nek a magyar fordítását, amit én is lefordítottam. Múltkor sokkolt :shock: Az ő fordításában a sorok értelme totál más volt, annyira más, hogy szinte a székről leestem mikor végigolvastam. Brutális volt! Szinte az összes sor értelme eltért. Valamelyikünk nagyon félrefordította! :shifty:


Top
 Profile  
 
 Post subject:
PostPosted: 2010 Sep 22 Wed, 7:30 pm 
Offline
Senior Member
User avatar

Joined: 2010 Sep 05 Sun, 7:12 pm
Posts: 176
Én is volt már, hogy olvastam egy olyan szám két fordítását amit én is lefordítottam. Volt ahol mindegyik egyezett de sok helyen más volt a megfogalmazás vagy akár teljesen más volt az értelme. És ez attól is függ, hogy ki milyen angol fordításból dolgozik. JPA-ról fordítok én is, de néha elég fura dolgokat találok, néha érdemesebb máshol is megnézni.

_________________
Blogom - Dalszövegfordítások


Top
 Profile  
 
Display posts from previous:  Sort by  
Post new topic Reply to topic  [ 399 posts ]  Go to page Previous  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27  Next

All times are UTC + 1 hour


Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 202 guests


You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum

Search for:
Jump to:  
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group