Sound Of Japan.hu http://soundofjapan.hu/forum/ |
|
Japan kriksz-krakszok emberi nyelvre ültetése http://soundofjapan.hu/forum/viewtopic.php?f=5&t=97 |
Page 3 of 5 |
Author: | bylon [ 2005 Feb 27 Sun, 9:17 pm ] |
Post subject: | |
szépjóreggel! ^^" kérdésem: A kagerou jelentése múlandó, vagy múlandóság? ???? mert nem mindegy! ^^"" Bár, ha konkrétan tiszavirágot jelent, akkor legyen főnév: múlandóság. ^^""" edit: *cough* hát hol vannak ilyenkor a japánosok? na! |
Author: | mufurc [ 2005 Feb 27 Sun, 11:05 pm ] |
Post subject: | |
bylon wrote: A kagerou jelent?se m?land?, vagy m?land?s?g? ???? mert nem mindegy! ^^""
B?r, ha konkr?tan tiszavir?got jelent, akkor legyen f?n?v: m?land?s?g. ^^""" Oo, hat ha azt a kanjikombit nezzuk, amit az egyuttes hasznal, akkor egyreszt tiszavirag, masreszt pedig az, amit az ugye kepvisel: valami, ami tiszavirag-eletu, mulando. (A mulandosag szepsege alapveto resze a japan kulturanak, ld. pl cseresznyefa-virag.) ________ Motorcycle tires |
Author: | bylon [ 2005 Feb 28 Mon, 9:56 am ] |
Post subject: | |
mufurc wrote: Oo, hat ha azt a kanjikombit nezzuk, amit az egyuttes hasznal, akkor egyreszt tiszavirag, masreszt pedig az, amit az ugye kepvisel: valami, ami tiszavirag-eletu, mulando. (A mulandosag szepsege alapveto resze a japan kulturanak, ld. pl cseresznyefa-virag.)
ez csodaszép. köszönöm! |
Author: | Ji-chan [ 2005 Mar 03 Thu, 8:48 pm ] |
Post subject: | |
Tudna nekem valaki segíteni ebben??? |
Author: | hikaru17 [ 2005 Mar 12 Sat, 10:09 pm ] |
Post subject: | |
Sziasztok! Lenne egy kis gond! Most találtam rá a fórumra, úgyhogy nagyon örülök ennek! A gond: windows xp professional van a gépemen, és a "kriksz-krakszokat" nem látom, mert csak kérdőjelek láthatóak. ez nagyon rossz, segítsetek légyszi, honnan lehet valami programot leszedni, mert font letöltéssel már próbálkoztam, de abból van vagy 100 féle, és különben sem működik. Már vagy 20-at leszedtem. Kérlek!!! Előre is köszönöm |
Author: | Locdog_Mc [ 2005 Mar 12 Sat, 10:20 pm ] |
Post subject: | |
hi elvileg meg kéne jelennie az ilyen karaktereknek szimplán, ha vezérlőpult - területi nyelvi beállításoknál kipipálod a kelet ázsiai nyelvek fájltelepítését. szimplán win xp telepítő cd kell hozzá |
Author: | hikaru17 [ 2005 Mar 13 Sun, 11:35 am ] |
Post subject: | |
Köszi, így már megy minden! Nagy segítség voltál! |
Author: | Case [ 2005 Mar 15 Tue, 8:17 pm ] |
Post subject: | |
nyahh, megin' egy problémás lemez.... 01. Rollin' With My Masty, Rollin' With My Cadi feat. Dev Large 02. 不明(SKITっぽい。女性の歌) 03. Roll In My Night Of Maddness 04. Since I Lost You ~遠い記憶~ 05. Check Tha #455 06. 4 Xtra Mutha Phuckaz feat. BOY-KEN 07. Dice ~4と5のゾロ目~ 08. 不明(女性の歌) 09. Kill That Noise 10. Violator 11. 不明(Shallaのソロ) 12. 不明(MAZZのソロ。HOOKは「M to tha A to tha Z to tha Z」) 13. P-After Dark egy régi DS455 album '95-böl, de ezen, meg a fenti tracklistán kivül semmi infó nincs róla a neten, még japánul sem, nem hogy angolul... van esetleg kedve valakinek megbirkózni a fenti címekkel...? |
Author: | Asuka [ 2005 Mar 25 Fri, 12:38 am ] |
Post subject: | |
üdv japán krikszkrakszokat a legegyszerűbben sztem így lehet megfejteni: http://world.altavista.com/tr ahol a Translate a block of text szövegmezőbe copypaste-olod a már előzőleg kijelölt krikszkraksz halmazt, majd a select from and to languages-nél a listából kiválasztod a Japanese to English variációt, majd pedig klikk a translate gombra. Az eredmény egy nyers ( angol ) tükörfordítás lesz, amelyből kellő fantáziával azért ki lehet hámozni a lényeget Mindehhez persze nem árt, ha a vezérlőpulton a nyelvi összetevők beállításnál telepíve van az ázsiai karakterkészlet |
Author: | mana [ 2005 Mar 25 Fri, 7:44 pm ] |
Post subject: | |
Case: Nem sok jót tudok mondani erről a tracklistről... Itt van ez a 不明 szó (kiejtés: fumei), ami azt jelenti "ismeretlen" vagy legalábbis "bizonytalan". És ez elég sokszor szerepel. 02. !fumei! (azaz ismeretlen! (csak a fumei rövidebb)) (SKIT ppoi (na ezt nem vágom... Ez a kis っ azt jelenti, hogy az utána lévő mássalhangzót duplázni kell (jó, NEM pontosan ezt jelenti, de most ne nyelvészkedjünk ) szóval っ és "poi" ) Josei no uta (a hölgy dala ) 04. Since I Lost You ~tooi kioku~ (távoli emlék) 07. Dice ~4 to 5 no zorome~ (izé... akkor ezt szótárból másolom ide zorome: (adj-no) (1) (at the) same level; peer; (2) identical numbers; (3) matching dice) 08. !fumei! (Josei no uta) (már megint ) 11. !fumei! (SHALLA no solo) (Shalla szólója) 12. !fumei! (MAZZ no solo. HOOK wa "M to tha A to tha Z to tha Z") Félek, ez nem sok segítség volt... Asuka: Case ez esetben inkább arra volt kíváncsi, hogyan kell kiejteni, illetve latin betűkkel átírni a japán szöveget |
Author: | Asuka [ 2005 Apr 04 Mon, 9:50 am ] |
Post subject: | |
mana wrote: Asuka:
Case ez esetben inkább arra volt kíváncsi, hogyan kell kiejteni, illetve latin betûkkel átírni a japán szöveget Igen, időközben leesett, de ettől függetlenül ez a bábelhalas fordítás nekem nagyon tetszik |
Author: | mufurc [ 2005 Apr 04 Mon, 12:06 pm ] |
Post subject: | |
mana wrote: (SKIT ppoi (na ezt nem vágom... Ez a kis っ azt jelenti, hogy az utána lévõ mássalhangzót duplázni kell (jó, NEM pontosan ezt jelenti, de most ne nyelvészkedjünk ) szóval っ és "poi" )
A '-ppoi' egy ilyen hasonlito rag, olyasmi, mint a magyar "-as/es"/"-szeru". Pl, "otonappoi"=felnottes, vagy esetunkben "SKIT-ppoi"="SKIT-es", barmit is jelentsen ez. ^^;; Az a kicsi "tsu" azert van ott, hogy a hosszu massalhangzot erzekeltesse, elofordul ez neha, ott van pl a "tte" (a "to iu" roviditese). Babelhal meg rulz, csak ertelmes szoveget nem szabad adni neki. xD;; |
Author: | Case [ 2005 May 21 Sat, 10:22 am ] |
Post subject: | |
mjaa, most éppen pár videónak nem tudom honnan kinyomozni a címét. plíz valaki... The Star Club - 消えたパンクロック The Stalin - LAST LIVE - STOP GIRL, 爆裂ヘッド, 廃魚, 仰げば尊し The Stalin - アレルギー The Stalin - ミチロウ食事~解剖室~肉 G.I.S.M. - MASAMI 1982.9.22 AT 新宿ロフトLive THE STALIN - ACB 新宿 meg még kettö hozzá.. Deli-11 - ツミツクリ feat.よっちゃん and ChiefLOW and YOHEY Rumi 12_-_好物 |
Author: | bylon [ 2005 Jul 07 Thu, 11:24 am ] |
Post subject: | |
ha valakinek van kedve nekiugrani egy dalcímnek..... 夏の行人坂 mellesleg a kanjiszótár wrote: 夏 【なつ】 (n-adv,n-t) summer; (P); EP
行人 【こうじん】 (n) passer-by; traveler; traveller; ED 坂 【さか】 (n) slope; hill; (P); EP ezt írta, de romaji kéne, vagy egy értelmes összeillesztése angol szavaknak? O.o the summer is passing by at the hill ..xD |
Author: | Erisz [ 2005 Jul 07 Thu, 3:47 pm ] |
Post subject: | |
natsu no koujinsaka... de mivel én sem ismerem ezt a szófordulatot csak gondolom, hogy így kell helyesen fordítani. Szerintem valami olyasmit jelent, hogy : nyári utazók dombja (bár ez nem biztos) |
Page 3 of 5 | All times are UTC + 1 hour |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |